martes, 10 de julio de 2012

Primeros pinitos con el Escenario 2

Hoy me ha dado por probar a ver que tal se portaba el Escenario 2 y aunque tengas muchas similitudes con el 1 respecto a la composición de archivos, hay que reescribirlos todos. He traducido un par de frases además de los títulos de cada capítulo (gracias a mi hermano Dany ^^) para ver como quedaba:






12 comentarios:

  1. Aaay omá que rico..... !!

    A ver cuando lo podemos catar, animo y ya sabes que cuando quieras tienes unas cañas.

    ResponderEliminar
  2. ¡Oh! No hay palabras, no hay palabras... También te estoy enormemente agradecido por los porcentajes de progreso de la cabecera... ¡Son espléndidos!.

    DJ

    ResponderEliminar
  3. Joder, sois unos máquinas en serio. GANAS de que esté ya todo el escenario 1. Lo flipante es que estáis animados hasta para hacer los otros escenarios, así me gusta =D

    ResponderEliminar
  4. Gracias por vuestras respuestas. También he estado probando el Escenario 3, y funciona perfectamente aunque estoy viendo que a los Shining Force Central les ha costado "achucharlo" todo los textos para que cupise sin problemas.

    De momento tengo me centraré en el Escenario 1, que aún queda terminarlo y pulirlo, buf.

    ResponderEliminar
  5. Hola a todos:

    Me llamo Ricardo, tengo 23 años y soy licenciado en traducción e interpretación (de francés y de inglés) por la Universidad de Málaga. Mi hermano se pasó el episodio I del Shining hace tiempo y, años después, los otros episodios, en japonés, guía en mano.
    Hace unos días mi hermano se descargó el juego para un emulador del ordenador, en inglés, y me pregunté si se había planteado alguien traducirlo al español. Y así he llegado aquí. Me gustaría colaborar en este proyecto, pero no sé cómo conseguir los textos del juego y editarlos para crear un parche. Vamos, que conozco los vericuetos del mundo de la traducción, pero no dispongo de los medios técnicos para ponerme manos a la obra. ¿Alguien puede ilustrarme, por favor? Enhorabuena, Dantares, por haberte embarcado en este proyecto de traducción faraónico y gracias de antemano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola y bienvenido. Ahora tengo un poco de prisa, pero a ver si esta noche te puedo contestar, ¿vale?.

      Un saludo.

      Eliminar
    2. Hola de nuevo. Como podrás ver, ya estoy en la recta final del Escenario 1, el Capítulo 6.

      Si quieres me pasas tu correo y te cuento un poco de que va la historia podrías colaborar traduciendo, yo te puedo pasar texto y explicarte como lo haríamos.

      Si lo que quieres es hacer una traducción paralela te puedo explicar como hacerla, o también puedes descargar la beta y empezar a sacar fallos de traducción (que los habrá y mucho).

      Como te parezca. Pero te adelante que me he basado íntegramente en las herramientas de "Shining Force Central", he cambiado algunos caracteres y listo, todo el mérito es de ellos, yo simplemente las usé.

      Un saludo.

      Eliminar
    3. Hola de nuevo:

      Mi dirección electrónica es: danisoto_89@hotmail.com.

      Puedes mandarme cualquier duda semántica que te surja. También soy especialista en traducción subordinada (tema de caracteres limitados, por ejemplo). Me pareció ver, por ejemplo, que tradujiste el segundo rango de Dantares ("Cavalier" en la versión moderna, "Paladin" en la antigua, que en la versión moderna se guarda para el último rango, que otrora era "Holy Knight") por "gentilhombre". Esa palabra está bien porque respeta (creo) el número de caracteres disponibles, pero semánticamente creo que se prodría mejorar con los siguientes rangos:

      caballero > paladín > maestre

      ya que:

      caballero es [caballero]
      paladín es [caballero + distinción]
      maestre es [caballero + superioridad + matiz religioso]

      Me he basado en el DRAE y en el María Moliner. Te remito a las entradas "maestre" y "orden (militar o de caballería)".

      En otro orden de cosas, ayer me descargué el programa de traducción y el parche que viene en la web esa del proyecto en inglés, pero me da la impresión de que dan muuuchas cosas por hecho que ignoro completamente y, por más que me leí el "léeme", nada, como si fuera chino. Lo siento, soy muy torpe. A ver si me puedes explicar un poco cómo fue hacerte al programa.

      Eliminar
    4. Buenas:

      Es cierto que "gentilhombre" nunca me ha terminado de gustar, siempre he preferido cambiarlo y ese orden que has puesto me resulta más convincente.

      Llegué a usar el "gentilhombre" porque me recomendaron usarlo en el foro de "Shining Force Central" ya que, parece ser, en "Dragon Age II" hay algún rango "cavalier" traducido como "gentilhombre", pero lo dicho, nunca me ha convencido.

      Te mando un correo, ¿vale?.

      Un saludo.

      Eliminar
  6. Que no es poco mérito, no. Hace unos años, poco después de haber descubierto el juego y el proyecto de traducción al inglés traté vagamente de arremangarme y hacerme con este asunto pero ya veis: Se me fué la fuerza por la boca. xD. No resistí al primer asalto: Hacerme con el dominio de las herramientas de traducción. No me enteré ni papa de como interactuaban las dichosas herramientas... :-P

    Esta claro que esto era como Excálibur, que esperaba a su Arturo. Y se llamaba Dantares.

    DJ



    DJ

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja, que crack. Gracias hombre. El tema es que yo no he programado nada y no sé nada de "rom hacking", solo me informé y con ayuda de un amigo nos pusimos a entender el programa y a traducir el juego.

      Por el camino hay gente que me ha tenido que dejar, unos por "vagueza" y otros por mejores motivos como encontrar trabajo (caso de Noon), pero yo voy a llegar hasta el final. Es mi homenaje a este juego.

      Eliminar
  7. Datares podrias poner saves de las partidas guardadas
    seria en descargas por capitulos seria gran ayuda a todos

    ResponderEliminar